你不是叫朱紅櫻嗎電影
❶ 認為最經典的段落
http://www.ff765.com/bbs/printpage.asp?BoardID=5&ID=11469
曾經,我是被你捧在掌心的天使;
曾經,我是牽絆你心的乖乖女孩;
曾經,我是你心甘情願的負荷……
而今,曾經只是曾經。
***
你能在大雨里捧著花在我家門前等待嗎?你能在千人萬人的海灘里認出我游泳衣的顏色來嗎?你能在眾人的目光里坦然地為我洗襪子嗎?你能在大難來臨時緊緊牽住我的手嗎?
***
世界上最遙遠的距離
不是 生與死
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是明明知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這一股氣息 卻還故意裝作毫不在意
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這一股氣息 卻還故意裝作毫不在意
而是 用自己冷漠的心 對愛你的人所築起的一道鴻溝
***
放風箏的感覺就好象對著一個遙遠的,
遠遠地看著他,雖然距離很遠,
但心裡總是不至於絕望,
因為你知道你手上握著的這條線,
就像是一種剪不斷的緣份,
牽引著彼此!
***
常常有很多人會說,
假如我當初怎麼做就好了,
我不想說這樣的話,
我討厭後悔,
我希望用我自己的腳步去走我的人生,
不管這條路是泥濘還是平地,
這是我的選擇!
***
如果我是你眼中的一顆淚珠,
我會順著你的臉龐滑下,
落在你的雙唇之間,
因為我好想吻你!
如果你是我眼中的一顆淚珠,
我今生都不會哭,
因為我怕失去你!
***
當愛情存在,
誓言才會存在,
愛情的承諾不過是雙方的願望,
人生有太多的時候,
是形式毀了一份愛情!
***
我們用許多段愛情來成就自己,
不管你愛得多麼痛苦或快樂,
最後,
你不是學會了怎樣去愛,
而是學會了怎樣愛自己!
我們透過愛情來自我完善!
***
我想你,
真想你,
想你之後會哭泣,
忘記你,
怎麼行?
除非你刪掉我的記憶!
***
愛的反而不是恨,
而是冷漠,
冷漠是斷絕,
一切甜言蜜語都是盲目的,
要有徹底的盲目才會有幸福,
我們為一個承諾感動,
卻害怕承擔一個沉重的盟約!
***
真正的愛情是人生旅途中手拉手的攙扶,
是兩根琴弦在同一旋律中和諧地顫動,
它不是自私地佔有,
而應是雙方互信互守的專一!
***
如果有一天,
你走得太倦,
只要你一轉身,
我的祝福就在你身邊,
不管離多遠,
不管多少年,
化這祝福為藍星點點,
閃在晨曦,
閃在日暮,
閃在你生命的每一天!
***
山不孤獨水孤獨,
所以山把那水圍住,
樹不孤獨鳥孤獨,
所以鳥在那樹上住,
夢不孤獨心孤獨,
所以夢把那心牽住,
天不孤獨人孤獨,
所以人在那天涯哭!
***
--------------------------------------------------------------------------------------------------
http://bj.hnbc.com.cn/en/ReadNews.asp?NewsID=475
經典演講背誦段落
同學們,人是有無限潛能的。我為大家准備了8段富有強烈感情的文字,希望你們把它們當作朗讀的練習材料,每天早晨大聲朗讀。它會增強對你們的耳朵和大腦的刺激,幫助你們獲得更好的記憶效果。你們一定要在生活中多多收集美妙的語言並用我們的大聲朗讀法來練習。你可以做到任何事情,如果你真的想做!請你懷著一顆有激情的心用洪亮的聲音為下面的文字賦予生命!
1
Man's dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life , all my strength were given to the finest cause in all the world-the fight for the Liberation of Mankind.
——By Ostrovsky [Russia]
譯文:
人最寶貴的東西是生命。生命對每個人來講只有一次。一個人的生命應該這樣度過:當他回首往事時,不會因虛度年華而悔恨,也不會因碌碌無為而羞恥。在臨死的時候,他能夠說:我的整個生命和全部精力,都已獻給了世界上最壯麗的事業——為人類的解放事業而斗爭。
——〔俄〕奧斯特洛夫斯基
possession: n. 財產
torturing: adj. 使痛苦的
2
Happiness lies not in the mere possession of money it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister to ourselves, to our fellow men.
——By Franklin D. Roosevelt [U.S]
譯文:
幸福並不在於單純地佔有金錢,幸福還在於取得成就後的喜悅,在於創造努力時的激情。務必不能再忘記勞動帶來的喜悅和激勵,而去瘋狂地追逐那轉瞬即逝的利潤。如果這些暗淡的日子能使我們認識到,我們真正的使命不是要別人侍奉,而是要為自己和同胞們服務的話,那麼,我們付出的代價就是完全值得的。
——[美] 弗蘭克林•羅斯福
stimulation: n. 激勵、刺激 evanescent: adj. 漸消失的、易消散的
profit: n.利潤 vi.得益, 利用
3
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-0evident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God's children-black men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual. 「Free at last, free at last. Thank God Almighty, we are free at last.」
——By Martin Luther King, JR
譯文:
我有一個夢: 有一天,這個國家將站起來,並實現他信條的真正含義: 我們將捍衛這些不言而喻的真理,即所有人生來平等。我有一個夢: 有一天在喬治亞州紅色的山丘上, 從前奴隸的子孫們能和奴隸主的子孫們像兄弟一樣坐在同一張桌旁;我有一個夢:我的四個孩子有一天將生活在這樣一個國度,在那裡, 人們不是以膚色, 而是以品格來評價他們。當自由的鍾聲響起的時候, 當我們讓它在從每一個村莊, 每一個州, 每一個城市想起的時候, 我們將能夠加速這一天的到來。那時, 上帝所有的孩子, 無論是黑人、白人, 還是猶太人、異教徒、天主教徒或是新教徒,他們都能手挽手歌唱那古老的黑人聖歌: 「終於自由了, 終於自由了, 感謝上帝, 我們終於自由了!」
——[美] 馬丁•路德•金
creed: n.信條
brotherhood: n.手足情誼, 兄弟關系
4
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, 「Come then, let us go forward together with our united strength.」
——By George Bernard Shaw
譯文:
我能奉獻的惟有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場極為殘酷的考驗,我們面臨的將是曠日持久的斗爭和苦難。你若問我們的目標是什麼?我可以用一個詞來概括,那就是勝利。不惜一切代價去奪取勝利,不畏懼一切恐怖去奪取勝利。不論前路再長再苦也要奪取勝利,因為沒有勝利就無法生存。我們必須意識到,沒有勝利就沒有大英帝國,沒有勝利就沒有大英帝國所象徵的一切,沒有勝利就沒有多少世紀以來強烈的要求和沖動:人類應當向自己的目標邁進。此刻,我精神振奮,滿懷信心地承擔起自己的任務。我確信,只要我們大家聯合,我們的事業就不會挫敗。此時此刻千鈞一發之際,我覺得我有權要求各方面的支持。我要呼籲:「來吧,讓我們群策群力,並肩前進!」
——[英] 喬治•蕭伯納
grievous: adj. 令人憂傷的
buoyancy: n. 浮性,浮力,輕快
entitled: adj. 有資格的
5
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.
——By John F. Kennedy
譯文:
美國同胞們,不要問美國能為你們做些什麼,應該問你們能為美國貢獻些什麼。全世界的同胞們,不要問美國將為你做些什麼,應該問我們一同能為人類的自由做些什麼。最後,無論你是美國公民還是其他國家的同胞,你們應該要求我們獻出我們同樣要求於你們的高度的力量和犧牲。無愧於心是我們惟一可靠的獎賞,歷史是我們行動最終的裁判。這一切讓我們大步向前,去引領我們所熱愛的這片土地。我們祈求上帝的保佑和幫助,但我們很清楚,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。
——[美] 約翰•肯尼迪
citizen: n.市民, 公民
sacrifice: n./ v.犧牲, 獻身
conscience: n.良心, 道德心
6
Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things.
——By Franklin D. Roosevelt
譯文:
讓我來表明我堅定的信念:我們不得不害怕的其實就是害怕本身——一種莫名奇妙的、喪失理智的、毫無根據的恐懼。它把人們轉退為進所需要的種種努力化為泡影。但凡在我國生活陰雲密布的時刻,坦率而有活力的領導都得到過人民的理解和支持,從而為勝利准備了不可缺少的必要條件。我相信,在目前危機的時刻,大家會再次給與同樣的支持。我和你們都要以這種精神來共同面對困難。感謝上帝,這些困難只是物質方面的。
——[美] 弗蘭克林•羅斯福
unreasoning: adj. 喪失理智的
unjustified: adj. 毫無根據的
frankness: n.率直, 坦白
7
In this symposium, better is it to only sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living. So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.
——By Oliver Wendell Holmes
譯文:
此刻,沉默是金。要在生命即將完結之時表達個人感受並非易事。但我只是想談談作為一名傾聽者的看法。騎士們並非一到終點就立刻止步。他們繼續緩步向前,傾聽朋友們的歡呼。他們雖然告訴自己行程已經結束了。正如人們所說結果出來了, 比賽結束了。但只要動力仍在,人生之旅就尚未結束。終點之後的慢跑並非停止不前,因為活著便不能如此。活著就要有所作為,這才是生命的真諦。最後謹以一句古拉丁格言與各位共勉:死神不止,奮斗不止。
——[美] 奧利佛•文德爾•荷默斯
in this symposium: 此刻 At this time
goal: n.目的, 目標
standstill: n.停止
8
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.
——By George W.Bush
譯文:
這些理想中最偉大的是正在慢慢實現的美國的承諾,這就是:每個人都有自身的價值,每個人都有成功的機會,每個人天生都會有所作為的。美國人民肩負著一種使命,那就是要竭力將這個諾言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家過去在追求實現這個承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們仍將堅定不移地完成這一使命。在上個世紀的大部分時間里,美國自由民主的信念猶如洶涌大海中的岩石。現在它更像風中的種子,把自由帶給每個民族。在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望;民主,我們不會獨占,而會竭力讓大家分享;民主,我們將銘記於心並且不斷傳播。225年過去了,我們仍有很長的路要走。
——[美] 喬治•布希